中国のドラマで、紫禁城内で食事を作る人たちのお話。中国版チャングムのような感じで見ています。
もうね、
吹き替えにして欲しいです。名前がむずかしい漢字で出てくるの、とてもキビシイです。(1.2倍速で見ているせいもあるけど)
陳情令のようにね、吹き替えて欲しい。
ところが、ずっと、忙しく字幕を目で追いながらも、耳に入ってくる中国語、シとスの間のような音が中国語ではたくさん出てくるんですが、その音が、私には聞き心地良くなってきている不思議。
中国って広いので、ひと言で中国語ってことには、ならないそうですね。
陳情令で言うと、出演者がいろいろな中国語で、統一されていないんだそうで、中国の人達も吹き替えられた陳情令を見ているらしいと、何かの情報で聞きました。(たぶんWOWOW)
女優のウージンイエン。どうも主人公らしいこの女性 (ウージンイエンとシューカイ、この2人が主人公らしい) 私はこの人チャン・ツィイーかなぁ…ちょっと地味だけど。 と思いました。検索してみて分かりました。
チャン・ツィイーではありません。ウージンイエンですよ。
中国の昔って、韓国の昔と似ていて驚きました。偉い人の服が、「アレ?韓国?」と思いました。まるっきり同じでは?と思えるところもあり、地続きだからかなぁ。(私、歴史に無知)
建物の大きさは、中国のほうが大きくてりっぱそう (感じ方!)
違いと言えば、城内は、韓国と大差ないけど、食卓はテーブルって、ヨーロッパの方に寄っているのかも。イヤリングをしているのも、韓国では、なかったような気がします。
中国も韓国も、偉い人のご飯て女性が作ってたんですね。
日本では考えられないような気がします。昔から女の人は、何かしら働かされているけど、偉い人に関わる仕事を日本ではさせてもらえていたでしょうかね。 (ふじこ)